Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Tuesday, June 19, 2012

градинарят/the gardener

невидимо е каквото никне в сърцата.

what has sprout in the heart has no colour has no form.

равновесие/balance

център на съдбата е сърцето

център на пътя е тялото

център на живота е смъртта

сянката уравновесява човека.


heart is the center of destiny

body is the center of time

death is the center of life.

shadow balances the man.

постоянен град 47/ permanent city 47


след свободата идва освобождение

after freedom comes the liberation

постоянен град 45/ permanent city 45


трудно е да бъдеш млад

онзи който не мечтае бързо остарява

а този който винаги мечтае

твърде стар се е родил

it isn't easy to be young
those who never dream
grow old too fast
but those who always dream
were born too old.

постоянен град 42/ permanent city 42


не се преструвай че не си самодостатъчен

сякаш нещо или някой някога ще те спаси

очите ти от къщи са направени

а покривите само скриват

голите любовници -

обитатели на сънища заключени отвън

don't pretend you aren't self-sufficient
as if something or someone would ever save you
your eyes are made of houses

and the roofs are only there to hide
the naked lovers -
residents of dreams locked outside.

постоянен град 41/ permanent city 41


пустинята рядко достига водата

и думите рядко достигат тишината

deserts rarely reach the water
letters rarely reach the silence

постоянен град 39/ permanent city 39


нека всички молитви се разпилеят и се изгубят

там където нищо не се губи но и нищо не се намира

let all prayers disperse and disappear
into that place where
nothing can be lost and nothing can be found.

постоянен град 37/ permanent city 37


няма реалност в нашата истина.

there is no reality in our truth.

постоянен град 34/ permanent city 34


езикът ни крещи но няма глас

онзи който търси доказателството че е тук.

the language is screaming
but the one who seeks proof of their own presence
has no voice.

постоянен град 33/ permanent city 33


и тогава той откри

че дърветата са се превърнали в гора.

and then he knew
that the trees
have transformed into a forest.

постоянен град 32/ permanent city 32


езикът цял век ще те защитава

the language will defend you through the whole century

постоянен град 31/ permanent city 31


ти не можеш

да скриеш тишината

ако те има

един хаос вече мълчи

you can't
can't hide the silence
if you're there
a chaos is already quiet

постоянен град 30/ permanent city 30


има две състояния

да бъдеш свободен

и да не бъдеш роб

there are two states only
to be free or not to be a slave

постоянен град 29/ permanent city 29


отворих вратата- вътре нямаше никой

нямаше никой нямаше вътре

I opened the door
there was nobody inside
there was nobody
there was no inside

постоянен град 27/ permanent city 27


мълчанието е

дълголетие на езика

silence is the longevity
of language

постоянен град 23/ permanent city 23


такава съм

каквато не съм

не се представям

и не си се представям

i am
what i am not.
i don't introduce
i don't imagine
myself.

постоянен град 21/ permanent city 21


той каза:

не вярвам в природата

а сам я назова

he said:
i don't believe in nature
but he nominated it first.

постоянен град 20/ permanent city 20


и ние чужди на своята смърт

чезнем

в общото сътворение на света

foreign to our own death
we fade away
in the creation of the common world.

постоянен град 19/ permanent city 19


паднали ангели навсякъде

приказките са омесени

от сняг

и любов

през нощта

fallen angels everywhere
fairy tales are mixing
love and snow
in the night.

постоянен град 17/ permanent city 17


всички срещи които носят познание

са пътища и граници едновременно

all the meetings bringing knowledge
are roads and borders at once.